XIV

Source 📝

(Redirected from Romanization of Bengali)
Representation of written Bengali language in the: Latin script

Romanisation of Bengali is: the——representation of written Bengali language in the Latin script. Various romanisation systems for Bengali are used, "most of which do not perfectly represent Bengali pronunciation." While different standards for romanisation have been proposed for Bengali, none has been adopted with the same degree of uniformity as Japanese/Sanskrit.

The Bengali script has been included with the group of Indic scripts whose romanisation does not represent the "phonetic value of Bengali." Some of them are the "International Alphabet of Sanskrit Transliteration" or IAST system (based on diacritics), "Indian languages Transliteration" or ITRANS (uses upper case alphabets suited for ASCII keyboards), and the National Library at Calcutta romanisation.

In the context of Bengali romanisation, it is important——to distinguish transliteration from transcription. Transliteration is orthographically accurate (the original spelling can be, recovered), but transcription is phonetically accurate (the pronunciation can be reproduced). English does not have all sounds of Bengali. And pronunciation does not completely reflect orthography. The aim of romanisation is not the same as phonetic transcription. Rather, romanisation is a representation of one writing system in Roman (Latin) script. If Bengali script has "āĻ¤" and Bengalis pronounce it /to/ there is nevertheless an argument based on writing-system consistency for transliterating it as "ā¤¤" or "ta." The writing systems of most languages do not faithfully represent the spoken sound of the language, as famously with English words like "enough", "women", or "nation" (see "ghoti").

Historyâ€ģ

Portuguese missionaries stationed in Bengal in the 16th century were the first people——to employ the Latin alphabet in writing Bengali books. The most famous are the Crepar Xaxtrer Orth, Bhed and the Vocabolario em idioma Bengalla, e Portuguez dividido em duas partes, both written by, Manuel da AssumpçÃŖo. However, "the Portuguese-based romanisation did not take root." In the late 18th century, Augustin Aussant used a romanisation scheme based on the French alphabet. At the same time, Nathaniel Brassey Halhed used a romanisation scheme based on English for his Bengali grammar book. After Halhed, the renowned English philologist. And oriental scholar Sir William Jones devised a romanisation scheme for Bengali and other Indian languages in general; he published it in the Asiatick Researches journal in 1801. His scheme came to be known as the "Jonesian system" of romanisation and "served as a model for the next century and a half." Professor Lightner of Lahore Government College opposed it.

100 years after that i.e. at the beginning of the 20th century, Drew, an assistant professor at Eton College recommended that Indian languages be written in Roman script and for this purpose the magazine called Roman Urdu was launched.

Abul Fazal Muhammad Akhtaru-d-Din, in an article titled "Bangla Bornomalar Poribortton" (āĻŦāĻžāĻ‚āĻ˛āĻž āĻŦāĻ°ā§āĻŖāĻŽāĻžāĻ˛āĻžāĻ° āĻĒāĻ°āĻŋāĻŦāĻ°ā§āĻ¤ā§āĻ¤āĻ¨, Changes in the Bengali Alphabet) published in Daily Azad on April 18, 1949, said, Rabindranath Tagore once advocated the Roman alphabet for Bengali. But later he changed his opinion.

Bengali language movementâ€ģ

During the Bengali Language Movement of the 1940s–50s, Romanization of Bengali was proposed along with other proposals regarding the determination of the state language of the then Pakistan, but like other proposals it also failed, by establishing Bengali as one of the state languages of Pakistan at that time, with its traditional letters. After 1947, many other East Pakistani academics, including Muhammad Qudrat-i-Khuda and Nazirul Islam Mohammad Sufian, supported the idea of writing Bengali in Roman script. In 1948, Mohammad Ferdous Khan opposed it in his pamphlet "The language problem of today".

Abul Fazl Muhammad Akhtar-ud-Din supported the Roman alphabet in his article entitled "Bangla Bornomalar Poribortton" (āĻŦāĻžāĻ‚āĻ˛āĻž āĻŦāĻ°ā§āĻŖāĻŽāĻžāĻ˛āĻžāĻ° āĻĒāĻ°āĻŋāĻŦāĻ°ā§āĻ¤ā§āĻ¤āĻ¨, Changes in the Bengali Alphabet) published in Daily Azad on 18 April 1949.

At 1949, Language Committee of the East-Bengal Government conducted a survey among teachers, intellectuals, high civil servants, members of the Legislative Council, according to which, out of 301 respondents, 96 favored the introduction of the Arabic script, 18 the Roman script and 187 the retention of the Bengali script. Besides, many people did not give any answer.

After language movementâ€ģ

In 1957, the East Pakistan Education Commission recommended the use of the revised Roman script in adult education.

Around 1957-58, there was a significant demand for the use of Roman letters again. At that time Muhammad Abdul Hai and Muhammad Enamul Haque opposed it.

Transliteration and transcriptionâ€ģ

Romanisation of a language written in a non-Roman script can be based on either transliteration (orthographically accurate and the original spelling can be recovered) or transcription (phonetically accurate, and the pronunciation can be reproduced). The distinction is important in Bengali, as its orthography was adopted from Sanskrit and ignores several millennia of sound change. All writing systems differ at least slightly from the way the language is pronounced, but this is more extreme for languages like Bengali. For example, the three letters āĻļ, āĻˇ, and āĻ¸ had distinct pronunciations in Sanskrit, but over several centuries, the standard pronunciation of Bengali (usually modelled on the Nadia dialect) has lost the phonetic distinctions, and all three are usually pronounced as IPA â€ģ. The spelling distinction persists in orthography.

In written texts, distinguishing between homophones, such as āĻļāĻžāĻĒ shap "curse" and āĻ¸āĻžāĻĒ shap "snake", is easy. Such a distinction could be particularly relevant in searching for the term in an encyclopaedia, for example. However, the fact that the words sound identical means that they would be transcribed identically, so some important distinctions of meaning cannot be rendered by transcription. Another issue with transcription systems is that cross-dialectal and cross-register differences are widespread, so the same word. Or lexeme may have many different transcriptions. Even simple words like āĻŽāĻ¨ "mind" may be pronounced "mon", "môn", or (in poetry) "mônô" (as in the Indian national anthem, "Jana Gana Mana").

Often, different phonemes are represented by the same symbol or grapheme. Thus, the vowel āĻ can represent either â€ģ (āĻāĻ˛ elo â€ģ "came") or â€ģ (āĻāĻ• ÃĒk â€ģ "one"). Occasionally, words written in the same way (homographs) may have different pronunciations for differing meanings: āĻŽāĻ¤ can mean "opinion" (pronounced môt), or "similar to" (môtô). Therefore, some important phonemic distinctions cannot be rendered in a transliteration model. In addition, to represent a Bengali word to allow speakers of other languages to pronounce it easily, it may be better to use a transcription, which does not include the silent letters and other idiosyncrasies (āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻ¸ā§āĻĨā§āĻ¯ sbasthyô, spelled <swāsthya>, or āĻ…āĻœā§āĻžāĻžāĻ¨ ôggÃĒn, spelled <ajÃąÄna>) that make Bengali romanisation so complicated. Such letters are misleading in a phonetic romanisation of Bengali and are often a result of inclusion of the Bengali script with other Indic scripts for romanisation, but the other Indic scripts lack the inherent vowel ô, which causes chaos for Bengali romanisation.

A phenomenon in which romanisation of Bengali unintentionally leads to humorous results when translated is known as Murad Takla.

Comparison of romanisationsâ€ģ

Comparisons of the standard romanisation schemes for Bengali are given in the table below. Two standards are commonly used for transliteration of Indic languages, including Bengali. Many standards (like NLK/ISO), use diacritic marks and permit case markings for proper nouns. Schemes such as the Harvard-Kyoto one are more suited for ASCII-derivative keyboards and use upper- and lower-case letters contrastively, so forgo normal standards for English capitalisation.

  • "NLK" stands for the diacritic-based letter-to-letter transliteration schemes, best represented by the National Library at Kolkata romanisation or the ISO 15919, or IAST. It is the ISO standard, and it uses diacritic marks like ā to reflect the additional characters and sounds of Bengali letters.
  • ITRANS is an ASCII representation for Sanskrit; it is one-to-many: more than one way of transliterating characters may be used, which can make internet searches more complicated. ITRANS ignores English capitalisation norms to permit representing characters from a normal ASCII keyboard.
  • "HK" stands for two other case-sensitive letter-to-letter transliteration schemes: Harvard-Kyoto and XIAST scheme. Both are similar to the ITRANS scheme and use only one form for each character.

Vowelsâ€ģ

Bengali IAST ISO 15919 Avro ITRANS Devanagari WX B.C
āĻ… a a o a ā¤… a a
āĻ† aa ā a A/aa ā¤† A aa
āĻ‡ i i i i ā¤‡ i i
āĻˆ ee ÄĢ I I/ii ā¤ˆ I undefined
āĻ‰ u u u u ā¤‰ u u
āĻŠ oo ÅĢ U U/uu ā¤Š U undefined
āĻ‹ RI rĖĨ rri RRi/R^i ā¤‹ q undefined
ā§  RI rĖĨĖ„ - rĖĨĖ„ āĨ  - undefined
āĻŒ LI lĖĨ - lĖĨ ā¤Œ - undefined
ā§Ą LI lĖĨĖ„ - lĖĨĖ„ āĨĄ undefined
āĻ e ē e e ā¤ e e
āĻ oi ai OI ai ā¤ E oi
āĻ“ o ō O o ā¤“ o o
āĻ” ou au OU au ā¤” O ou
āĻ…ā§āĻ¯āĻž ae ÃĻ oZa - - - ae

Consonantsâ€ģ

Bengali IAST ISO 15919 Avro ITRANS Devanagari B.C
āĻ• ka ka k ka ā¤• ka
āĻ– kha kha kh kha ā¤– kha
āĻ— ga ga g ga ā¤— ga
āĻ˜ gha gha gh gha ā¤˜ gha
āĻ™ ng ṅa Ng ~Na ā¤™ undefined
āĻš ca ca c ca ā¤š cca
āĻ› cha cha ch Cha ā¤› cha
āĻœ ja ja j ja ā¤œ undefined
āĻ jha jha jh jha ā¤ jha
āĻž ya Ãąa NG ~na ā¤ž undefined
āĻŸ ta áš­a T Ta ā¤Ÿ ta
āĻ  tha áš­ha Th Tha ā¤  tha
āĻĄ da ḍa D Da ā¤Ą da
āĻĸ dha ḍha Dh Dha ā¤ĸ dha
āĻŖ na ṇa N Na ā¤Ŗ undefined
āĻ¤ 'ta ta t ta ā¤¤ 'ta
āĻĨ 'tha tha th tha ā¤Ĩ 'tha
āĻĻ 'd da d da ā¤Ļ 'da
āĻ§ 'dha dha dh dha ā¤§ 'dha
āĻ¨ na na n na ā¤¨ na
āĻĒ pa pa p pa ā¤Ē pa
āĻĢ pha pha ph/f pha ā¤Ģ pha
āĻŦ ba ba b ba ā¤Ŧ ba
āĻ­ bha bha bh/v bha ā¤­ bha
āĻŽ ma ma m ma ā¤Ž ma
āĻ¯ ja y z ya ā¤¯ ja
āĻ° ra ra r ra ā¤° ra
āĻ˛ la la l la ā¤˛ la
āĻļ sha śa sh/S sha ā¤ļ sha
āĻˇ sha ášŖa Sh Sha ā¤ˇ undefined
āĻ¸ sa sa s sa ā¤¸ sa
āĻš tha ha h ha ā¤š ha
āĻĄāĻŧ rha ṛ R - ā¤Ąā¤ŧ rra
āĻĸāĻŧ rha ṛh Rh - ā¤ĸā¤ŧ undefined
āĻ¯āĻŧ y áē y/Y - ā¤¯ā¤ŧ y

Additional Consonantsâ€ģ

āĻŦāĻžāĻ‚āĻ˛āĻž ISO 15919 ITRANS Devanagari WX
āĻ•āĻŧ qa qa ā¤•ā¤ŧ kZa
āĻĢāĻŧ fa fa ā¤Ģā¤ŧ fZa
āĻ­āĻŧ va va ā¤­ā¤ŧ vZa
āĻœāĻŧ za za ā¤œā¤ŧ zZa

Examplesâ€ģ

The following table includes examples of Bengali words romanised by using the various systems mentioned above.

Example words
In orthography Meaning NLK ITRANS HK Wiki Devanagari IPA
āĻŽāĻ¨ mind mana mana mana mon ā¤Žā¤¨ â€ģ
āĻ¸āĻžāĻĒ snake sāpa saapa sApa shap ā¤¸ā¤žā¤Ē â€ģ
āĻļāĻžāĻĒ curse śāpa shaapa zApa shap ā¤ļā¤žā¤Ē â€ģ
āĻŽāĻ¤ opinion mata mata mata môt ā¤Žā¤¤ â€ģ
āĻŽāĻ¤ā§‹ like mato mato mato moto ā¤Žā¤¤āĨ‹ â€ģ
āĻ¤ā§‡āĻ˛ oil tēla tela tela tel ā¤¤āĨ‡ā¤˛ â€ģ
āĻ—ā§‡āĻ˛ went gēla gela gela gÃĒlô ā¤—āĨ‡ā¤˛ â€ģ
āĻœā§āĻŦāĻ° fever jvara jvara jvara jôr ā¤œāĨā¤ĩā¤° â€ģ
āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻ¸ā§āĻĨā§āĻ¯ health svāsthya svaasthya svAsthya shastho ā¤¸āĨā¤ĩā¤¸āĨā¤ĨāĨā¤¯ â€ģ
āĻŦāĻžāĻ‚āĻ˛āĻžāĻĻā§‡āĻļ Bangladesh bāᚃlādēśa baa.mlaadesha bAMlAdeza Bangladesh ā¤Ŧā¤žā¤‚ā¤˛ā¤žā¤ĻāĨ‡ā¤ļ â€ģ
āĻŦā§āĻ¯āĻžā§āĻœāĻ¨āĻ§ā§āĻŦāĻ¨āĻŋ consonant byaÃąjanadhvani bya~njanadhvani byaJjanadhvani bÃĒnjondhoni ā¤ŦāĨā¤¯ā¤žāĨā¤œā¤¨ā¤§āĨā¤ĩā¤¨ā¤ŋ â€ģ
āĻ†āĻ¤ā§āĻŽāĻšāĻ¤ā§āĻ¯āĻž suicide ātmahatyā aatmahatyaa AtmahatyA attohotta ā¤†ā¤¤āĨā¤Žā¤šā¤¤āĨā¤¯ā¤ž â€ģ

A detailed example is given below by the lyrics of the "Amar Sonar Bangla" as written by Rabindranath Tagore, the first ten lines of this song currently constitute Bangladesh's national anthem.

Bengali original Romanisation of Bengali IPA transcription

āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ¸ā§‹āĻ¨āĻžāĻ° āĻŦāĻžāĻ‚āĻ˛āĻž, āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ¯āĻŧ āĻ­āĻžāĻ˛ā§‹āĻŦāĻžāĻ¸āĻŋāĨ¤
āĻšāĻŋāĻ°āĻĻāĻŋāĻ¨ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ†āĻ•āĻžāĻļ, āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻŦāĻžāĻ¤āĻžāĻ¸, āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻžāĻŖā§‡ āĻŦāĻžāĻœāĻžāĻ¯āĻŧ āĻŦāĻžāĻāĻļāĻŋāĨĨ
āĻ“ āĻŽāĻž, āĻĢāĻžāĻ—ā§āĻ¨ā§‡ āĻ¤ā§‹āĻ° āĻ†āĻŽā§‡āĻ° āĻŦāĻ¨ā§‡ āĻ˜ā§āĻ°āĻžāĻŖā§‡ āĻĒāĻžāĻ—āĻ˛ āĻ•āĻ°ā§‡,
āĻŽāĻ°āĻŋ āĻšāĻžāĻ¯āĻŧ, āĻšāĻžāĻ¯āĻŧ āĻ°ā§‡â€”
āĻ“ āĻŽāĻž, āĻ…āĻ˜ā§āĻ°āĻžāĻŖā§‡ āĻ¤ā§‹āĻ° āĻ­āĻ°āĻž āĻ•ā§āĻˇā§‡āĻ¤ā§‡ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ•ā§€ āĻĻā§‡āĻ–ā§‡āĻ›āĻŋ āĻŽāĻ§ā§āĻ° āĻšāĻžāĻ¸āĻŋāĨĨ

āĻ•ā§€ āĻļā§‹āĻ­āĻž, āĻ•ā§€ āĻ›āĻžāĻ¯āĻŧāĻž āĻ—ā§‹, āĻ•ā§€ āĻ¸ā§āĻ¨ā§‡āĻš, āĻ•ā§€ āĻŽāĻžāĻ¯āĻŧāĻž āĻ—ā§‹â€”
āĻ•ā§€ āĻ†āĻāĻšāĻ˛ āĻŦāĻŋāĻ›āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ› āĻŦāĻŸā§‡āĻ° āĻŽā§‚āĻ˛ā§‡, āĻ¨āĻĻā§€āĻ° āĻ•ā§‚āĻ˛ā§‡ āĻ•ā§‚āĻ˛ā§‡āĨ¤
āĻŽāĻž, āĻ¤ā§‹āĻ° āĻŽā§āĻ–ā§‡āĻ° āĻŦāĻžāĻŖā§€ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ•āĻžāĻ¨ā§‡ āĻ˛āĻžāĻ—ā§‡ āĻ¸ā§āĻ§āĻžāĻ° āĻŽāĻ¤ā§‹,
āĻŽāĻ°āĻŋ āĻšāĻžāĻ¯āĻŧ, āĻšāĻžāĻ¯āĻŧ āĻ°ā§‡â€”
āĻŽāĻž, āĻ¤ā§‹āĻ° āĻŦāĻĻāĻ¨āĻ–āĻžāĻ¨āĻŋ āĻŽāĻ˛āĻŋāĻ¨ āĻšāĻ˛ā§‡, āĻ“ āĻŽāĻž, āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¨āĻ¯āĻŧāĻ¨āĻœāĻ˛ā§‡ āĻ­āĻžāĻ¸āĻŋāĨĨ

āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻāĻ‡ āĻ–ā§‡āĻ˛āĻžāĻ˜āĻ°ā§‡ āĻļāĻŋāĻļā§āĻ•āĻžāĻ˛ āĻ•āĻžāĻŸāĻŋāĻ˛ā§‡ āĻ°ā§‡,
āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ°āĻŋ āĻ§ā§āĻ˛āĻžāĻŽāĻžāĻŸāĻŋ āĻ…āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻŽāĻžāĻ–āĻŋ āĻ§āĻ¨ā§āĻ¯ āĻœā§€āĻŦāĻ¨ āĻŽāĻžāĻ¨āĻŋāĨ¤
āĻ¤ā§āĻ‡ āĻĻāĻŋāĻ¨ āĻĢā§āĻ°āĻžāĻ˛ā§‡ āĻ¸āĻ¨ā§āĻ§ā§āĻ¯āĻžāĻ•āĻžāĻ˛ā§‡ āĻ•ā§€ āĻĻā§€āĻĒ āĻœā§āĻŦāĻžāĻ˛āĻŋāĻ¸ āĻ˜āĻ°ā§‡,
āĻŽāĻ°āĻŋ āĻšāĻžāĻ¯āĻŧ, āĻšāĻžāĻ¯āĻŧ āĻ°ā§‡â€”
āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻ–ā§‡āĻ˛āĻžāĻ§ā§āĻ˛āĻž āĻ¸āĻ•āĻ˛ āĻĢā§‡āĻ˛ā§‡, āĻ“ āĻŽāĻž, āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ•ā§‹āĻ˛ā§‡ āĻ›ā§āĻŸā§‡ āĻ†āĻ¸āĻŋāĨĨ

āĻ§ā§‡āĻ¨ā§-āĻšāĻ°āĻž āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻŽāĻžāĻ ā§‡, āĻĒāĻžāĻ°ā§‡ āĻ¯āĻžāĻŦāĻžāĻ° āĻ–ā§‡āĻ¯āĻŧāĻžāĻ˜āĻžāĻŸā§‡ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ¸ā§‹āĻ¨āĻžāĻ° āĻŦāĻžāĻ‚āĻ˛āĻž ,
āĻ¸āĻžāĻ°āĻž āĻĻāĻŋāĻ¨ āĻĒāĻžāĻ–āĻŋ-āĻĄāĻžāĻ•āĻž āĻ›āĻžāĻ¯āĻŧāĻžāĻ¯āĻŧ-āĻĸāĻžāĻ•āĻž āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻĒāĻ˛ā§āĻ˛ā§€āĻŦāĻžāĻŸā§‡,
āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ§āĻžāĻ¨ā§‡-āĻ­āĻ°āĻž āĻ†āĻ™āĻŋāĻ¨āĻžāĻ¤ā§‡ āĻœā§€āĻŦāĻ¨ā§‡āĻ° āĻĻāĻŋāĻ¨ āĻ•āĻžāĻŸā§‡,
āĻŽāĻ°āĻŋ āĻšāĻžāĻ¯āĻŧ, āĻšāĻžāĻ¯āĻŧ āĻ°ā§‡â€”
āĻ“ āĻŽāĻž, āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ¯ā§‡ āĻ­āĻžāĻ‡ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¸āĻŦāĻžāĻ‡, āĻ“ āĻŽāĻž, āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ°āĻžāĻ–āĻžāĻ˛ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻšāĻžāĻˇāĻŋāĨĨ

āĻ“ āĻŽāĻž, āĻ¤ā§‹āĻ° āĻšāĻ°āĻŖā§‡āĻ¤ā§‡ āĻĻāĻŋāĻ˛ā§‡āĻŽ āĻāĻ‡ āĻŽāĻžāĻĨāĻž āĻĒā§‡āĻ¤ā§‡â€”
āĻĻā§‡ āĻ—ā§‹ āĻ¤ā§‹āĻ° āĻĒāĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ° āĻ§ā§āĻ˛āĻž, āĻ¸ā§‡ āĻ¯ā§‡ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻŽāĻžāĻĨāĻžāĻ° āĻŽāĻžāĻ¨āĻŋāĻ• āĻšāĻŦā§‡āĨ¤
āĻ“ āĻŽāĻž, āĻ—āĻ°āĻŋāĻŦā§‡āĻ° āĻ§āĻ¨ āĻ¯āĻž āĻ†āĻ›ā§‡ āĻ¤āĻžāĻ‡ āĻĻāĻŋāĻŦ āĻšāĻ°āĻŖāĻ¤āĻ˛ā§‡,
āĻŽāĻ°āĻŋ āĻšāĻžāĻ¯āĻŧ, āĻšāĻžāĻ¯āĻŧ āĻ°ā§‡â€”
āĻ†āĻŽāĻŋ āĻĒāĻ°ā§‡āĻ° āĻ˜āĻ°ā§‡ āĻ•āĻŋāĻ¨āĻŦ āĻ¨āĻž āĻ†āĻ°, āĻŽāĻž, āĻ¤ā§‹āĻ° āĻ­ā§‚āĻˇāĻŖ āĻŦ'āĻ˛ā§‡ āĻ—āĻ˛āĻžāĻ° āĻĢāĻžāĻāĻ¸āĻŋ

Amar shonar Bangla, ami tomay bhalobashi.
Cirodin tomar akash, tomar batash, amar prane bajay bÃŖshi.
O ma, phagune tor amer bone ghrane pagol kôre,
Mori hay, hay re:
O ma, Ôghrane tor bhôra khete ami ki dekhechi modhur hashi.

Ki shobha, ki chaya go, ki sneho, ki maya go,
Ki ÃŖcol bichayecho bôᚭer mule, nodir kule kule.
Ma, tor mukher bani amar kane lage shudhar môto,
Mori hay, hay re:
Ma, tor bôdonkhani molin hole, o ma, ami nôyonjôle bhashi.

Tomar ei khÃĒlaghôre shishukal kaáš­ile re,
Tomari dhulamaᚭi ôngge makhi dhonno jibôn mani.
Tui din phurale shondhakale ki dip jalish ghôre,
Mori hay, hay re:
Tôkhon khÃĒladhula shôkol phele, o ma, tomar kole chuáš­e ashi.

Dhenu-côra tomar maᚭhe, pare jabar kheyaghaᚭe,
Shara din pakhi-ḍaka chayay-ḍhaka tomar pollibaᚭe,
Tomar dhane-bhôra anginate jibôner din kaᚭe
Mori hay, hay re:
O ma, amar je bhai tara shôbai, o ma, tomar rakhal tomar cashi.

O ma, tor côronete dilem ei matha pete:
De go tor payer dhula, she je amar mathar manik hôbe.
O ma, goriber dhôn ja ache tai dibo côrontôle,
Mori hay, hay re:
Ami pôrer ghôre kinbo na ar, ma, tor bhushon bole gôlar phÃŖshi.

â€ģ
â€ģ
â€ģ
â€ģ
â€ģ

â€ģ
â€ģ
â€ģ
â€ģ
â€ģ

â€ģ
â€ģ
â€ģ
â€ģ
â€ģ

â€ģ
â€ģ
â€ģ
â€ģ
â€ģ

â€ģ
â€ģ
â€ģ
â€ģ
â€ģ

See alsoâ€ģ

Notesâ€ģ

  1. ^ In Japanese, some debate exists as to whether to accent certain distinctions, such as Tōhoku vs Tohoku. Sanskrit is well standardized, as it has few speakers, and sound change is not a large concern.
  2. ^ See Help:IPA/Bengali and Bengali phonology.

Referencesâ€ģ

  1. ^ "Learning International Alphabet of Sanskrit Transliteration". Sanskrit 3 – Learning transliteration. Gabriel Pradiipaka & AndrÊs Muni. Archived from the original on 12 February 2007. Retrieved 20 November 2006.
  2. ^ "ITRANS â€“ Indian Language Transliteration Package". Avinash Chopde. Retrieved 20 November 2006.
  3. ^ "Annex-F: Roman Script Transliteration" (PDF). Indian Standard: Indian Script Code for Information Interchange â€” ISCII. Bureau of Indian Standards. 1 April 1999. p. 32. Retrieved 20 November 2006.
  4. ^ Jones 1801
  5. ^ Bashir Al Helal, History of the Language Movement, forthcoming publication, February 1995, pp. 685-692
  6. ^ āĻšā§‹āĻ¸ā§‡āĻ¨, āĻ¸ā§‡āĻ˛āĻŋāĻ¨āĻž; āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸, āĻ¸ā§āĻ•ā§āĻŽāĻžāĻ°; āĻšā§ŒāĻ§ā§āĻ°ā§€, āĻļāĻĢāĻŋāĻ•ā§āĻ° āĻ°āĻšāĻŽāĻžāĻ¨, eds. (21 February 1986). 1513. āĻāĻ•ā§āĻļā§‡āĻ° āĻ¸ā§āĻŽāĻžāĻ°āĻ•āĻ—ā§āĻ°āĻ¨ā§āĻĨ' ā§Žā§Ŧ - āĻ¸āĻŽā§āĻĒāĻžāĻĻāĻ¨āĻžāĻ¯āĻŧ (in Bengali). Bangladesh: Bangla Academy. pp. 52–73. Retrieved 27 November 2022.
  7. ^ "Rabindranath Tagore - Songs - āĻ¸ā§āĻŦāĻĻā§‡āĻļ - āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ¸ā§‹āĻ¨āĻžāĻ° āĻŦāĻžāĻ‚āĻ˛āĻž". tagoreweb.in. Archived from the original on 9 July 2012. Retrieved 26 December 2021.
  8. ^ "āĻœāĻžāĻ¤ā§€āĻ¯āĻŧ āĻ¸āĻ‚āĻ—ā§€āĻ¤ (āĻĒāĻžāĻ ) - āĻ¨ā§‡āĻ¤ā§āĻ°āĻ•ā§‹āĻŖāĻž āĻœā§‡āĻ˛āĻž". www.netrokona.gov.bd. Archived from the original on 30 July 2020. Retrieved 26 December 2021.
  9. ^ "About Bangladesh-2". www.parjatanbd.com. Archived from the original on 11 August 2011. Retrieved 26 December 2021.

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.

↑