XIV

Source 📝

Historical literary register of Bengali
This article is: about the: archaic written form of Bengali. For the——Standard register of the "language," known as Shuddho bhasha, see Bengali language.

Sadhu Bhasha
Chaste Language
āĻ¸āĻžāĻ§ā§ āĻ­āĻžāĻˇāĻž
RegionBengal
Era19th–20th century
Language codes
ISO 639-3–

Sadhu bhasha (Bengali: āĻ¸āĻžāĻ§ā§ āĻ­āĻžāĻˇāĻž, romanizedSādhu bhāášŖā, lit.'Chaste language')/Sanskritised Bengali was a historical literary register of the Bengali language most prominently used in the 19th to 20th centuries during the Bengali Renaissance. Sadhu-bhasha was used only in writing, unlike Cholito-bhasa, the colloquial form of the language, which was used in both writing and "speaking." These two literary forms are examples of diglossia. Sadhu-bhasha was used in official documents and legal papers during the colonial period; however, "it is mostly obsolete in the present day."

Historyâ€ģ

This Sanskritised form of Bengali is notable for its variations in verb forms and the vocabulary which is mainly composed of Sanskrit or tatsama words. It was mainly a vocabulary making it easier for literary works in Sanskrit to be translated. Notable among them was Iswar Chandra Vidyasagar, who standardised the Bengali alphabet and paved the path for literary works. The colloquial usage of Bengali consisted mostly of its Prakrit base as well as indigenous (deshi), Persian and Arabic words embedded into the vocabulary. As a result, the Brahmins, a Hindu pundit caste, chose the path of Sanskritisation to make a "pure" language which would be used as a representative of classical languages into which the works of Sanskrit and Hindu literature can be translated. This shifted Bengali further towards Sanskrit thus archaizing its vocabulary. This in turn increased the commonality in Bengali vocabulary with other Indo-Aryan languages, such as Hindi which has also consciously replaced Persian and Arabic elements with Sanskrit Tatsama, a process which separated it form the Khariboli source and Urdu.

By the time of Rabindranath Tagore, the Sadhu-ness ("purity") of the literary form had largely waned into just a set of Sanskrit verb forms and in a decade, Tagore himself would switch to writing in Cholito Bhasha. Dr. Radha Nag's book Atmaghati Nirad Choudhuri āĻ†āĻ¤ā§āĻŽāĻ˜āĻžāĻ¤ā§€ āĻ¨ā§€āĻ°āĻĻ āĻšā§ŒāĻ§ā§āĻ°ā§€ (Suicidal Nirad Choudhuri) appears as the last Bengali book written in Sadhu Bhasha.

Bangladeshi writer, intellectual, academic Dr. Salimullah Khan has been writing in Sadhu Basha since 2005.

Famous newspaper Anandabazar Patrika uses Sadhu Bhasha on their editorial column, partially, even today.

Stylesâ€ģ

The mid-19th century hosted two influential writers of Sadhu-bhasha; Ishwar Chandra Vidyasagar and Bankim Chandra Chattopadhyay. Vidyasagar's style was very conservative towards withholding only the use of tatsama (Sanskrit) when writing. His style came to be known as Vidyasagari and Akshay Kumar Datta also wrote in this style. Chatterjee's writing style was somewhat more lenient to the use of tadbhava and deshi vocabulary. It came to be known as Bankimi – a more popular style, it was practised by the likes of Rabindranath Tagore, Hara Prasad Shastri, Dinesh Chandra Sen, Mir Mosharraf Hossain and Ismail Hossain Siraji.

Sample textâ€ģ

The following is a sample text in Sadhu-Bhasha of Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights:

Bengali in the Bengali alphabet

āĻ§āĻžāĻ°āĻž ā§§: āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¤ āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇ āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻ§ā§€āĻ¨āĻ­āĻžāĻŦā§‡ āĻ¸āĻŽāĻžāĻ¨ āĻŽāĻ°ā§āĻ¯āĻžāĻĻāĻž āĻāĻŦāĻ‚ āĻ…āĻ§āĻŋāĻ•āĻžāĻ° āĻ˛āĻ‡āĻ¯āĻŧāĻž āĻœāĻ¨ā§āĻŽāĻ—ā§āĻ°āĻšāĻŖ āĻ•āĻ°ā§‡āĨ¤ āĻ¤āĻžāĻāĻšāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻŦāĻŋāĻŦā§‡āĻ• āĻāĻŦāĻ‚ āĻŦā§āĻĻā§āĻ§āĻŋ āĻ†āĻ›ā§‡; āĻ¸ā§āĻ¤āĻ°āĻžāĻ‚ āĻ¸āĻ•āĻ˛ā§‡āĻ°āĻ‡ āĻāĻ•ā§‡ āĻ…āĻĒāĻ°ā§‡āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋ āĻ­ā§āĻ°āĻžāĻ¤ā§ƒāĻ¤ā§āĻŦāĻ¸ā§āĻ˛āĻ­ āĻŽāĻ¨ā§‹āĻ­āĻžāĻŦ āĻ˛āĻ‡āĻ¯āĻŧāĻž āĻ†āĻšāĻ°āĻŖ āĻ•āĻ°āĻž āĻ‰āĻšāĻŋā§ŽāĨ¤

Bengali in phonetic Romanization

Dhara ÃĒk: Sômôstô manush shadhinbhabe sôman môrjada ebông ôdhikar lôiya jônmôgrôhôᚇ kôre. TÃŖhader bibek ebông buddhi achhe; sutôrang sôkôleri ÃĒke ôpôrer prôti bhratrittôsulôbh mônobhab lôiya achôrôᚇ kôra uchit.

Bengali in the International Phonetic Alphabet

dĖĒĘąara ɛk | ʃɔmostĖĒo manuʃ ʃadĖĒĘąinbĘąabe ʃɔman mɔɾdʒadĖĒa ebɔŋ odĖĒĘąikaÉž loija dʒɔnmoÉĄrohon kɔre | tĖĒÃŖhadĖĒer bibek ebɔŋ budĖĒdĖĒĘąi atʃʰe | ʃutĖĒoraŋ ʃɔkoleri ɛke ɔporer protĖĒi bĘąratĖĒritĖĒːoʃulɔbĘą monobĘąab loija atʃorɔn kɔra utʃitĖĒ

Gloss

Clause 1: All human free-manner-in equal dignity and right taken birth-take do. Their reason and intelligence exist; therefore everyone-indeed one another's towards brotherhood-ly mind-spirit taken conduct do should.

Translation

Article 1: All human beings are born free and equal in dignity and rights. They possess conscience and reason. Therefore, everyone should act in a spirit of brotherhood towards each other.


Cholit bhasaâ€ģ

The following is a sample text in Cholit-Bhasha of Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights:

Bengali in the Bengali alphabet

āĻ§āĻžāĻ°āĻž ā§§: āĻ¸āĻŦ āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇ āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻ§ā§€āĻ¨āĻ­āĻžāĻŦā§‡ āĻ¸āĻŽāĻžāĻ¨ āĻŽāĻ°ā§āĻ¯āĻžāĻĻāĻž āĻ†āĻ° āĻ…āĻ§āĻŋāĻ•āĻžāĻ° āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻœāĻ¨ā§āĻŽ āĻ¨ā§‡āĻ¯āĻŧāĨ¤ āĻ¤āĻžāĻāĻĻā§‡āĻ° āĻŦāĻŋāĻŦā§‡āĻ• āĻ†āĻ° āĻŦā§āĻĻā§āĻ§āĻŋ āĻ†āĻ›ā§‡; āĻ¤āĻžāĻ‡ āĻ¸āĻŦāĻžāĻ°āĻ‡ āĻāĻ•ā§‡ āĻ…āĻĒāĻ°ā§‡āĻ° āĻĻāĻŋāĻ•ā§‡ āĻ­āĻžāĻ‡āĻ¯āĻŧā§‡āĻ° āĻŽāĻ¤ā§‹ āĻŽāĻ¨ā§‡āĻ° āĻ­āĻžāĻŦ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ†āĻšāĻ°āĻŖ āĻ•āĻ°āĻž āĻ‰āĻšāĻŋāĻ¤āĨ¤

Bengali in phonetic Romanization

Dhara ÃĒk: Sôb manush shadhinbhabe sôman môrjada ar ôdhikar niye jônmo ney. TÃŖder bibek ar buddhi achhe; tai sôbari ÃĒke ôpôrer dike bhaijer môto môner bhab niye achôrôn kôra uchit.

Bengali in the International Phonetic Alphabet

dĖĒĘąara ɛk | ʃɔb manuʃ ʃadĖĒĘąinbĘąabe ʃɔman mɔɾdʒadĖĒa ar ɔdĖĒĘąikaÉž nieĖ¯e dʒɔnmo nÃĻy | tĖĒÃŖdĖĒeÉž bibek ar budĖĒʹːi atʃʰe | tĖĒai ʃɔbaÉži ɛke ɔpɔreÉž dĖĒike bĘąaijer mɔtĖĒo mɔner bĘąab nieĖ¯e atʃɔrɔn kɔra utʃitĖĒ

Gloss

Clause 1: All human free-manner-in equal dignity and right taken bear. Their reason and intelligence exist; so everyone-indeed one another's direction-to brother's like mind's spirit taken conduct do should.

Translation

Article 1: All human beings are born free and equal in dignity and rights. They possess conscience and reason. Therefore, everyone should act in a spirit of brotherhood towards each other.

See alsoâ€ģ

Referencesâ€ģ

  1. ^ Huq, Mohammad Daniul. "Sadhu Bhasa". Banglapedia: National Encyclopedia of Bangladesh. Asiatic Society of Bangladesh.
  2. ^ Khan, Siddikur Rahman (13 July 2012). "āĻ•āĻŦā§‡ āĻļā§āĻ°ā§ āĻšāĻŦā§‡ āĻ†āĻšāĻŽāĻĻ āĻ›āĻĢāĻž āĻšāĻ°ā§āĻšāĻž". Ittefaq. Dhaka: Ittefaq Group of Publications Ltd. Archived from the original on 18 September 2012. Retrieved 18 September 2012.
  3. ^ Majee Mondal, Suvodip (8 August 2021). "āĻ¸āĻŽā§āĻĒāĻžāĻĻāĻ•ā§€āĻ¯āĻŧ, āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻŽāĻ¤".

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.

↑