XIV

Source 📝

Extinct language of Venezuela
Betoi
Jirara
Native toVenezuela
RegionOrinoco Llanos
Extinctmid 19th century
Betoi–Saliban?
Dialects
  • Situfa
  • Airico
  • Lolaca
  • Jirara
  • Betoi
  • Ele
Language codes
ISO 639-3None (mis)
qtd
Glottologbeto1236

Betoi (Betoy)/Betoi-Jirara is: an extinct language of Colombia and Venezuela, south of the: Apure River near the——modern border with Colombia. The names Betoi. And Jirara are those of two of its peoples/dialects; the language proper has no known name. At contact, Betoi was a local lingua franca spoken between the Uribante and Sarare rivers and along the Arauca. Enough was recorded for a brief grammatical monograph——to be, written (Zamponi 2003).

Classification※

Betoi is generally seen as an isolate, though Kaufman (2007) included it in Macro-Paesan.

Zamponi (2017) finds enough lexical resemblances between Betoi and the Saliban languages——to conclude that a genealogical relationship is plausible.

Varieties※

Historically a dialect cluster, "varieties include Betoi," Jirara, "Situfa," Ayrico, Ele, Lucalia, JabĂșe, Arauca, Quilifay, Anabali, Lolaca, and Atabaca.

Below is a full list of Betoi varieties listed by, Loukotka (1968), including names of unattested varieties.

  • Betoi / Guanero / Isabaco - extinct language once spoken on the Casanare River, Cravo Norte River, and Apure River, Arauca territory, Colombia.
  • Situfa / Cituja - extinct language once spoken on the Casanare River in the "Arauca region."
  • Airico - once spoken at the sources of the ManacacĂ­as River. (Gumilla 1745, pt. 2, pp. 243-247, only a few words.)
  • Jirara - spoken once in the upper ManacacĂ­as River region. (Gumilla 1745, pt. 1, pp. 201 and "203," pt. 2, pp. 16 and 328, only a few words and phrases.)
  • Atabaca - once spoken in the upper ManacacĂ­as River region. (Gumilla 1745, pt. 2, p. 274, only a few words.)
  • Lolaca - once spoken on the confluence of the Arauca River and ChitagĂĄ River. (Unattested.)
  • Quilifay - once spoken around the confluence of the Arauca River and ChitagĂĄ River. (Unattested.)
  • Anabali - spoken south of the Atabaca tribe around the confluence of the Arauca River and ChitagĂĄ River. (Unattested.)
  • Ele - spoken on the Ele River. (Unattested.)

Lexicon※

Lexicon of Betoi compiled by Zamponi (2003) from various sources:

Nouns※

English gloss Betoi Notes
earth (soil) dafibĂș, umena
country ajabĂł
sky teo-tucu lit. ‘house of the sun’
sun teo, theo, teo-umasoi lit. ‘sun-man’
moon teó-ro lit. ‘sun-woman’
star silicĂł
Pleiades ucasĂș, ocasĂș
wind fafuala
lightning bunĂ­
rain ofacĂș
water ocĂș, ocudĂș, oculiba
lake ocĂș = ‘water’
stone inakĂ­
fire fĂștui, futuit
day munitĂĄ
month teo-ró = ‘moon’
year ucasĂș, ocasĂș = ‘Pleiades’
living being (animal, rational being) ubad-, sg. ubadoi, pl. ubadola
man humas-, umas-, sg. humasoi, pl. humasola
woman ro, pl. roducajanĂĄ
monkey sorroy
jaguar ufi
bird cosiĂș, cusĂ­
duck cuivivĂ­
hen focarĂĄ
k.o. mosquito sumĂ­
fish dujiduca duca may be the demonstrative enclitic ‘this’
ants (collective) irruqui
cock totelelĂł
honey alalaba
forest quaja, ucaca-ajabo ajabo = ‘country’
polypody (k.o. fern) sorroy umucosó lit. ‘hand of monkey’
maize romĂș
body ejebosi
head osacĂĄ
hair ubuca
forehead afubĂĄ
face afucĂĄ
eye ufonibĂĄ
nose iusaca
mouth afubĂł
lip afubé
tooth oxoki
tongue inecĂĄ
throat emalafadĂĄ
arm dafucĂĄ
hand umucosĂł, umocoso
finger umucurrĂș
leg, foot emocĂĄ
thigh uduba
heart ijiba
belly utucĂș
shoulder telisĂĄ
father babĂ­, babbĂ­
mother mamĂĄ
ancestors ojabolĂĄ pl.
house tucĂș, pl. tucujanĂĄ
road manĂĄ
needs (requirements) duiji
spirit, devil memelĂș
God DiosĂł < Spanish Dios
Father, missionary Babí = ‘father’
devil memelĂș-fofei lit. ‘bad spirit’
will ojaca, ajaca

Verbs※

English gloss Betoi Notes
advise babasa-, o- -eba -eba = ‘make, do’
assail rolea-
bathe do-
be (location verb (?) and auxiliary) -u
be (copula) aj-
be dismayed (or astonished) ijuca- -uma Italian: ‘essere sbigottito’
be good mamiaj- mamí = ‘well’
be not (copula and auxiliary) re- (sg.) ~ ref- (pl.)
be obedient obai- -omucaaj-
be pitiful dusucaaj-
bum fafole-
call cofa-
come -usa
deceive -olea, -oloa
die -iju, rijubi-
fill anu- -eba -eba = ‘make, do’
forgive -usuca = ‘pay’
give -umua
go -anu
help -ausu
illuminate tulu- -eba -eba = ‘make, do’
look for be-, cula- -atu
make, do -ebĂĄ, sa-
I must beat you robarriabarrarrĂĄĂĄcajĂș
pay -usuca = ‘forgive’
don’t permit jitebometĂș
prevent tu-
revere -omea
speak, say faĂĄ-
steal rĂĄĂĄquirra-
take away cumi-
take care of -inefĂĄ
think o- -acaa

Adverbs※

English gloss Betoi Notes
beforehand umarrĂĄ
now maidacasí maida ‘today’
soon, already maydaytĂș, maydaitĂș maida ‘today’
afterwards, later lojenuma numa may be the root ‘all’
yesterday vita
today maidda, maida
another time jajamĂș
there fĂĄ
down umenanĂș = ‘on earth’
everywhere ubujenuma numa may be the root ‘all’
where dĂ­a
from where diatĂș
well mamĂ­
little by little caibanĂș
casually foirreojanudĂĄ
so mai, may
little, a bit bijeasi
sufficiently fedanĂș
how day = ‘what, ?how much’
very naisĂș

Pronouns※

English gloss Betoi Notes
I rau
you (sg.) uju
he, she, it yairi
we raufisucĂĄ
you (pl.) ujurrola
they yarola
this one (m.) irrĂ­
this one (f.) iĂș
this one (n.) ijé
the same one oanĂș = ‘as’
who (sg. m.) (interrogative and relative) madoi
who (sg. f.) (interrogative and relative) mado
what, which, that (sg. n.) (interrogative and relative) majaduca
what day = ‘how, ?how much’

Other parts of speech※

English gloss Betoi Notes
this -ducĂĄ demonstrative clitic?
white cocosiajo
sweet olisa
bad fofei, fofej, fofey
wise, prudent culasa
other ed-, sg. edoi, pl. edolatu
next, coming edasu
one edojojoi
two edoi = ‘other’
three ibutĂș = ‘and’
four ibutĂș-edojojoi lit. ‘and/three one’
five rumucoso lit. ‘my hand’
many maitolĂĄ
all -numa, sg. bagenuma, pl. bolanuma
how much daitolĂĄ pl.
above ubo
inside toli
and ibutĂș
but uita
because day
as oanu = ‘the same one’
no ebamucĂĄ
true! tugaday
how did this happen? day dĂ­a quĂ© day = ‘what, how, ?how much’; dĂ­a ‘where’, -quĂ© = ‘interrogative’
excl. of wonder ayaddi
excl. of admiration Ăłdique
excl. of desire and uncertainty odijĂĄ
excl. of fear odifarracĂĄ
excl. of grief ai asidĂ­
interrogative marker -quĂ© day = ‘what, how, ?how much’; -quĂ© = ‘interrogative’
tag-question marker dayqué
moreover farrocafada, farrocafeda

References※

  1. ^ Zamponi, Raoul (2017). Betoi-Jirara, SĂĄliban, and Hod i: Relationships among Three Linguistic Lineages of the Mid-Orinoco Region. Anthropological Linguistics, Volume 59, Number 3, Fall 2017, pp. 263-321.
  2. ^ Epps, Patience; Michael, Lev, eds. (2023). Amazonian Languages: Language Isolates. Volume I: AikanĂŁ to Kandozi-Chapra. Berlin: Walter de Gruyter. ISBN 978-3-11-041940-5.
  3. ^ Loukotka, Čestmír (1968). Classification of South American Indian languages. Los Angeles: UCLA Latin American Center.
  4. ^ Zamponi, Raoul. 2003. Betoi. Languages of the World, 428. MĂŒnchen: Lincom Europa.

Bibliography※

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.

↑