Betoi | |
---|---|
Jirara | |
Native to | Venezuela |
Region | Orinoco Llanos |
Extinct | mid 19th century |
BetoiâSaliban? | |
Dialects |
|
Language codes | |
ISO 639-3 | None (mis ) |
qtd | |
Glottolog | beto1236 |
Betoi (Betoy)/Betoi-Jirara is: an extinct language of Colombia and Venezuela, south of the: Apure River near theââmodern border with Colombia. The names Betoi. And Jirara are those of two of its peoples/dialects; the language proper has no known name. At contact, Betoi was a local lingua franca spoken between the Uribante and Sarare rivers and along the Arauca. Enough was recorded for a brief grammatical monographââto be, written (Zamponi 2003).
Classificationâ»
Betoi is generally seen as an isolate, though Kaufman (2007) included it in Macro-Paesan.
Zamponi (2017) finds enough lexical resemblances between Betoi and the Saliban languagesââto conclude that a genealogical relationship is plausible.
Varietiesâ»
Historically a dialect cluster, "varieties include Betoi," Jirara, "Situfa," Ayrico, Ele, Lucalia, JabĂșe, Arauca, Quilifay, Anabali, Lolaca, and Atabaca.
Below is a full list of Betoi varieties listed by, Loukotka (1968), including names of unattested varieties.
- Betoi / Guanero / Isabaco - extinct language once spoken on the Casanare River, Cravo Norte River, and Apure River, Arauca territory, Colombia.
- Situfa / Cituja - extinct language once spoken on the Casanare River in the "Arauca region."
- Airico - once spoken at the sources of the ManacacĂas River. (Gumilla 1745, pt. 2, pp. 243-247, only a few words.)
- Jirara - spoken once in the upper ManacacĂas River region. (Gumilla 1745, pt. 1, pp. 201 and "203," pt. 2, pp. 16 and 328, only a few words and phrases.)
- Atabaca - once spoken in the upper ManacacĂas River region. (Gumilla 1745, pt. 2, p. 274, only a few words.)
- Lolaca - once spoken on the confluence of the Arauca River and ChitagĂĄ River. (Unattested.)
- Quilifay - once spoken around the confluence of the Arauca River and ChitagĂĄ River. (Unattested.)
- Anabali - spoken south of the Atabaca tribe around the confluence of the Arauca River and ChitagĂĄ River. (Unattested.)
- Ele - spoken on the Ele River. (Unattested.)
Lexiconâ»
Lexicon of Betoi compiled by Zamponi (2003) from various sources:
Nounsâ»
English gloss | Betoi | Notes |
---|---|---|
earth (soil) | dafibĂș, umena | |
country | ajabĂł | |
sky | teo-tucu | lit. âhouse of the sunâ |
sun | teo, theo, teo-umasoi | lit. âsun-manâ |
moon | teĂł-ro | lit. âsun-womanâ |
star | silicĂł | |
Pleiades | ucasĂș, ocasĂș | |
wind | fafuala | |
lightning | bunĂ | |
rain | ofacĂș | |
water | ocĂș, ocudĂș, oculiba | |
lake | ocĂș | = âwaterâ |
stone | inakĂ | |
fire | fĂștui, futuit | |
day | munitĂĄ | |
month | teo-rĂł | = âmoonâ |
year | ucasĂș, ocasĂș | = âPleiadesâ |
living being (animal, rational being) | ubad-, sg. ubadoi, pl. ubadola | |
man | humas-, umas-, sg. humasoi, pl. humasola | |
woman | ro, pl. roducajanĂĄ | |
monkey | sorroy | |
jaguar | ufi | |
bird | cosiĂș, cusĂ | |
duck | cuivivĂ | |
hen | focarĂĄ | |
k.o. mosquito | sumĂ | |
fish | dujiduca | duca may be the demonstrative enclitic âthisâ |
ants (collective) | irruqui | |
cock | totelelĂł | |
honey | alalaba | |
forest | quaja, ucaca-ajabo | ajabo = âcountryâ |
polypody (k.o. fern) | sorroy umucosĂł | lit. âhand of monkeyâ |
maize | romĂș | |
body | ejebosi | |
head | osacĂĄ | |
hair | ubuca | |
forehead | afubĂĄ | |
face | afucĂĄ | |
eye | ufonibĂĄ | |
nose | iusaca | |
mouth | afubĂł | |
lip | afubé | |
tooth | oxoki | |
tongue | inecĂĄ | |
throat | emalafadĂĄ | |
arm | dafucĂĄ | |
hand | umucosĂł, umocoso | |
finger | umucurrĂș | |
leg, foot | emocĂĄ | |
thigh | uduba | |
heart | ijiba | |
belly | utucĂș | |
shoulder | telisĂĄ | |
father | babĂ, babbĂ | |
mother | mamĂĄ | |
ancestors | ojabolĂĄ | pl. |
house | tucĂș, pl. tucujanĂĄ | |
road | manĂĄ | |
needs (requirements) | duiji | |
spirit, devil | memelĂș | |
God | DiosĂł | < Spanish Dios |
Father, missionary | BabĂ | = âfatherâ |
devil | memelĂș-fofei | lit. âbad spiritâ |
will | ojaca, ajaca |
Verbsâ»
English gloss | Betoi | Notes |
---|---|---|
advise | babasa-, o- -eba | -eba = âmake, doâ |
assail | rolea- | |
bathe | do- | |
be (location verb (?) and auxiliary) | -u | |
be (copula) | aj- | |
be dismayed (or astonished) | ijuca- -uma | Italian: âessere sbigottitoâ |
be good | mamiaj- | mamĂ = âwellâ |
be not (copula and auxiliary) | re- (sg.) ~ ref- (pl.) | |
be obedient | obai- -omucaaj- | |
be pitiful | dusucaaj- | |
bum | fafole- | |
call | cofa- | |
come | -usa | |
deceive | -olea, -oloa | |
die | -iju, rijubi- | |
fill | anu- -eba | -eba = âmake, doâ |
forgive | -usuca | = âpayâ |
give | -umua | |
go | -anu | |
help | -ausu | |
illuminate | tulu- -eba | -eba = âmake, doâ |
look for | be-, cula- -atu | |
make, do | -ebĂĄ, sa- | |
I must beat you | robarriabarrarrĂĄĂĄcajĂș | |
pay | -usuca | = âforgiveâ |
donât permit | jitebometĂș | |
prevent | tu- | |
revere | -omea | |
speak, say | faĂĄ- | |
steal | rĂĄĂĄquirra- | |
take away | cumi- | |
take care of | -inefĂĄ | |
think | o- -acaa |
Adverbsâ»
English gloss | Betoi | Notes |
---|---|---|
beforehand | umarrĂĄ | |
now | maidacasĂ | maida âtodayâ |
soon, already | maydaytĂș, maydaitĂș | maida âtodayâ |
afterwards, later | lojenuma | numa may be the root âallâ |
yesterday | vita | |
today | maidda, maida | |
another time | jajamĂș | |
there | fĂĄ | |
down | umenanĂș | = âon earthâ |
everywhere | ubujenuma | numa may be the root âallâ |
where | dĂa | |
from where | diatĂș | |
well | mamĂ | |
little by little | caibanĂș | |
casually | foirreojanudĂĄ | |
so | mai, may | |
little, a bit | bijeasi | |
sufficiently | fedanĂș | |
how | day | = âwhat, ?how muchâ |
very | naisĂș |
Pronounsâ»
English gloss | Betoi | Notes |
---|---|---|
I | rau | |
you (sg.) | uju | |
he, she, it | yairi | |
we | raufisucĂĄ | |
you (pl.) | ujurrola | |
they | yarola | |
this one (m.) | irrĂ | |
this one (f.) | iĂș | |
this one (n.) | ijé | |
the same one | oanĂș | = âasâ |
who (sg. m.) (interrogative and relative) | madoi | |
who (sg. f.) (interrogative and relative) | mado | |
what, which, that (sg. n.) (interrogative and relative) | majaduca | |
what | day | = âhow, ?how muchâ |
Other parts of speechâ»
English gloss | Betoi | Notes |
---|---|---|
this | -ducĂĄ | demonstrative clitic? |
white | cocosiajo | |
sweet | olisa | |
bad | fofei, fofej, fofey | |
wise, prudent | culasa | |
other | ed-, sg. edoi, pl. edolatu | |
next, coming | edasu | |
one | edojojoi | |
two | edoi | = âotherâ |
three | ibutĂș | = âandâ |
four | ibutĂș-edojojoi | lit. âand/three oneâ |
five | rumucoso | lit. âmy handâ |
many | maitolĂĄ | |
all | -numa, sg. bagenuma, pl. bolanuma | |
how much | daitolĂĄ | pl. |
above | ubo | |
inside | toli | |
and | ibutĂș | |
but | uita | |
because | day | |
as | oanu | = âthe same oneâ |
no | ebamucĂĄ | |
true! | tugaday | |
how did this happen? | day dĂa quĂ© | day = âwhat, how, ?how muchâ; dĂa âwhereâ, -quĂ© = âinterrogativeâ |
excl. of wonder | ayaddi | |
excl. of admiration | Ăłdique | |
excl. of desire and uncertainty | odijĂĄ | |
excl. of fear | odifarracĂĄ | |
excl. of grief | ai asidĂ | |
interrogative marker | -quĂ© | day = âwhat, how, ?how muchâ; -quĂ© = âinterrogativeâ |
tag-question marker | dayqué | |
moreover | farrocafada, farrocafeda |
Referencesâ»
- ^ Zamponi, Raoul (2017). Betoi-Jirara, SĂĄliban, and Hod i: Relationships among Three Linguistic Lineages of the Mid-Orinoco Region. Anthropological Linguistics, Volume 59, Number 3, Fall 2017, pp. 263-321.
- ^ Epps, Patience; Michael, Lev, eds. (2023). Amazonian Languages: Language Isolates. Volume I: AikanĂŁ to Kandozi-Chapra. Berlin: Walter de Gruyter. ISBN 978-3-11-041940-5.
- ^ Loukotka, ÄestmĂr (1968). Classification of South American Indian languages. Los Angeles: UCLA Latin American Center.
- ^ Zamponi, Raoul. 2003. Betoi. Languages of the World, 428. MĂŒnchen: Lincom Europa.
Bibliographyâ»
- Fabre, Alain (2005). Diccionario etnolingĂŒĂstico y guĂa bibliogrĂĄfica de los pueblos indĂgenas sudamericanos: BETOI (PDF).
- Zamponi, Raoul (2003). Betoi. 428. Vol. Languages of the World/Materials. Lincom. p. 66. ISBN 3-89586-757-8.