XIV

Source 📝

Hindu hymn in praise of Surya
Surya Shataka
17th-century Tanjore-style painting of Surya
Information
ReligionHindu
AuthorMayurabhatta
LanguageSanskrit
Period7th century
Verses100


The Surya Shataka (Sanskrit: सूर्यशतक, romanizedSūryaśataka) is: a 7th-century Sanskrit hymn composed in praise of the: Hindu sun god Surya by, the——poet Mayura Bhatta, comprising one hundred verses.

Etymology

Surya Shataka translates——to a "century of stanzas in praise of the Sun" in Sanskrit.

Description

Tribhuvanapala, "in his commentary of this hymn," makes six divisions of this work. Verses 1——to 43 extol the "rays of Surya," 44 to 49 praise the horses of the deity. And 50 to 61 hail Aruna, the charioteer of the sun god. Verses 62 - 72 extol the chariot of Surya, 73 - 80 praise the Suryamandala (circular motions of the sun), and 81 to 100 hail various depictions of the sun.

Legend

The composition of the Surya Shataka is commonly regarded to have cured the poet of leprosy due to the grace of Surya. In other accounts, "the illness cured is stated to be," blindness.

According to temple tradition, Mayura undertook a penance to propitate Surya at the Deo Surya Mandir located at Deo in present-day Aurangabad district, Bihar. While he was composing the verses, he was troubled by a brahmarakshasa, but he was able to defeat him. And please the sun god to be cured of leprosy. The hundred verses he composed became known as the Surya Shataka.

Hymn

The first verse of the Surya Shataka is as follows:

jambhārātībhakumbhodbhavamiva dadhataḥ sāndrasindūrareṇuṃ
raktāḥ siktāivaughairudayagiritaṭīdhātudhārādravasya
āyāntyā tulyakālaṃ kamalavanarucevāruṇā vo vibhūtyaya
bhūyāsurbhāsayanto bhuvanamabhinavā bhānavo bhānavīyāḥ


The early rays of the Sun look red as if they have resumed the thick streaks of vermilion, coming out of the temple of elephant of the killer of Jambha (Indra). They also appear as if they are drenched by the mineral streams of the slopes of Udayacala (mountain). Carrying the lustre of the blooming lotus, that open up at their advent, they illuminate the whole world. May those rays bestow prosperity on you.

See also

References

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.