XIV

Source 📝

Original file(5,649 × 4,000 pixels, file size: 18.04 MB, MIME type: image/jpeg)

This picture has been featured on XIV and is considered one of the best images XIV has——to offer. For more information,

Summary

Pieter Brueghel the Elder: Netherlandish Proverbs  wikidata:Q533619 reasonator:Q533619 q:uk:Нідерландські прислів'я (картина)
Artist
Pieter Brueghel the Elder  (1526/1530–1569)  wikidata:Q43270 s:nl:Hoofdportaal:Beeldende kunst/Schilderkunst/België/16e eeuw/Pieter Bruegel (I) q:et:Pieter Bruegel vanem
 
Pieter Brueghel the Elder
Alternative names
Pieter Breugel, Pieter Breughel, Pieter Brueghel, Peasant Brueghel
Description Flemish painter, drawer and printmaker
Date of birth/death between 1526 and 1530
date QS:P,+1550-00-00T00:00:00Z/7,P1319,+1526-00-00T00:00:00Z/9,P1326,+1530-00-00T00:00:00Z/9
9 September 1569 Edit this at Wikidata
Location of birth/death Breugel/Breda City of Brussels
Work location
Antwerp (1551–1563), Italy (1553), City of Brussels (1563–1569)
Authority file
creator QS:P170,Q43270
 Edit this at Wikidata
image of artwork listed in title parameter on this page
Title
Netherlandish Proverbs (The Blue Cloak) Edit this at Wikidata
title QS:P1476,en:"Netherlandish Proverbs (The Blue Cloak) Edit this at Wikidata"
label QS:Len,"Netherlandish Proverbs (The Blue Cloak) Edit this at Wikidata"
label QS:Les,"Los proverbios flamencos"
label QS:Lyue,"尼德蘭諺語"
label QS:Lhu,"Flamand közmondások"
label QS:Leu,"Esaera zahar flandestarrak"
label QS:Lms,"Peribahasa Belanda"
label QS:Lde,"Die niederländischen Sprichwörter"
label QS:Lhy,"Ֆլամանդական ասացվածքներ"
label QS:Lzh,"尼德兰箴言"
label QS:Lda,"Nederlandske Ordsprog"
label QS:Ltr,"Felemenk Atasözleri"
label QS:Lja,"ネーデルラントの諺"
label QS:Lsv,"Nederländska ordspråk"
label QS:Luk,"Нідерландські прислів'я"
label QS:Lfi,"Flaamilaisia sananlaskuja"
label QS:Leo,"Flandraj Proverboj"
label QS:Lit,"Proverbi fiamminghi"
label QS:Lfr,"Les Proverbes flamands"
label QS:Lvi,"Tục ngữ Hà Lan"
label QS:Llv,"Nīderlandiešu sakāmvārdi"
label QS:Lhe,"הפתגמים ההולנדיים"
label QS:Lel,"Παροιμίες των Κάτω Χωρών"
label QS:Lsl,"Nizozemski pregovori"
label QS:Larz,"الامثال الهولنديه (لوحه)"
label QS:Lpt,"Provérbios Neerlandeses"
label QS:Lko,"네덜란드 속담"
label QS:Lfa,"ضرب‌المثل‌های هلندی"
label QS:Lpl,"Przysłowia niderlandzkie"
label QS:Lru,"Фламандские пословицы"
label QS:Lnl,"Nederlandse Spreekwoorden"
label QS:Laz,"Niderland atalar sözləri (tablo)"
label QS:Lcs,"Nizozemská přísloví"
label QS:Lbg,"Нидерландски пословици"
label QS:Lca,"Proverbis neerlandesos"
label QS:Lro,"Proverbe neerlandeze"
label QS:Lar,"أمثال هولندية"
label QS:Lbr,"Krennlavaroù flamank"
label QS:Lmk,"Фламански поговорки"
Object type painting Edit this at Wikidata
Genre genre art Edit this at Wikidata
Date 1559 Edit this at Wikidata
Medium oak wood Edit this at Wikidata
Dimensions height: 117 cm (46 in) Edit this at Wikidata; width: 163 cm (64.1 in) Edit this at Wikidata
dimensions QS:P2048,+117U174728
dimensions QS:P2049,+163U174728
Collection
Gemäldegalerie, Berlin   wikidata:Q165631
Gemäldegalerie, Berlin
Native name Gemäldegalerie der Staatlichen Museen zu Berlin
Parent institution Staatliche Museen zu Berlin
Location
Coordinates 52° 30′ 31″ N, 13° 21′ 53″ E Link to OpenStreetMap Link to Google Maps Edit this at Wikidata
Established 1830 Edit this at Wikidata
Website smb.museum
Authority file
institution QS:P195,Q165631
Current location
room 7
Accession number
References
Authority file
Source/Photographer WwG8mD89xbELbQGoogle Arts & Culture
Permission
(Reusing this file)
This is a faithful photographic reproduction of a two-dimensional, public domain work of art. The work of art itself is in the public domain for the following reason:
Public domainPublic domainfalsefalse
Public domain

This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author's life plus 100 years or fewer.


This work is in the public domain in the United States because it was published (or registered with the U.S. Copyright Office) before January 1, 1929.

This file has been identified as being free of known restrictions under copyright law, including all related and neighboring rights.
https://creativecommons.org/publicdomain/mark/1.0/PDMCreative Commons Public Domain Mark 1.0falsefalse
The official position taken by the Wikimedia Foundation is that "faithful reproductions of two-dimensional public domain works of art are public domain".
This photographic reproduction is therefore also considered to be in the public domain in the United States. In other jurisdictions, re-use of this content may be restricted; see Reuse of PD-Art photographs for details.
Other versions

Assessment

Picture of the year
Picture of the year
Featured picture

Wikimedia CommonsXIV

This file was a finalist in Picture of the Year 2011.
This is a featured picture on Wikimedia Commons (Featured pictures) and is considered one of the finest images. See its nomination here.

XIV
 This is a featured picture on the English language XIV (Featured pictures) and is considered one of the finest images. See its nomination here.
 This is a featured picture on the Spanish language XIV (Recursos destacados) and is considered one of the finest images. See its nomination here.
 This is a featured picture on the Persian language XIV (نگاره‌های برگزیده) and is considered one of the finest images. See its nomination here.
 This is a featured picture on the Turkish language XIV (Seçkin resimler) and is considered one of the finest images. See its nomination here.

If you have an image of similar quality that can be published under a suitable copyright license, be sure to upload it, tag it, and nominate it.

Details

The following images were extracted from this image.


Annotations
InfoField
This image is annotated: View the annotations at Commons
120
3435
410
389
5649
4000
English: To even be able to tie the devil to a pillow — Obstinacy overcomes everything.
7
3060
254
346
5649
4000
English: To be a pillar-biter — To be a religious hypocrite.
282
2742
297
678
5649
4000
English: To carry fire in one hand and water in the other — To be two-faced and to stir up trouble.
982
3046
240
276
5649
4000
English: To bang one's head against a brick wall — To try to achieve the impossible.
720
3420
417
339
5649
4000
English: One foot shod, the other bare — Balance is paramount.
650
2728
332
410
5649
4000
English: The sow pulls the bung — Negligence will be rewarded with disaster.
1229
2756
318
226
5649
4000
English: To bell the cat — To be indiscreet about plans that should be secret.
1257
2551
191
191
5649
4000
English: To be armed to the teeth — To be heavily armed.
1405
2608
141
99
5649
4000
English: To be an iron-biter — To be boastful / indiscreet.
1363
3124
607
459
5649
4000
English: One shears sheep, the other shears pigs — One has all the advantages, the other none.
1285
3378
410
572
5649
4000
English: Shear them. But do not skin them — Do not press your advantage too far.
367
2580
113
155
5649
4000
English: The herring does not fry here — Things do not go according to plan.
261
2587
106
148
5649
4000
English: To fry the whole herring for the sake of the roe — To do too much to achieve a little.
78
2318
261
233
5649
4000
English: To get the lid on the head — To end up taking responsibility.
92
1845
127
163
5649
4000
English: The herring hangs by its own gills — You must accept responsibility for your own actions.
92
2007
134
155
5649
4000
English: There is more in it than an empty herring — There is more to it than meets the eye.
268
2155
106
431
5649
4000
English: What can smoke do to iron? — There is no point in trying to change the unchangeable.
713
2155
233
339
5649
4000
English: To find the dog in the pot — To arrive too late for dinner and find all the food has been eaten.
438
2318
268
247
5649
4000
English: To sit between two stools in the ashes — To be indecisive
1546
2276
367
247
5649
4000
English: To be a hen feeler — To count one's chickens before they hatch.
1038
2219
162
346
5649
4000
English: The scissors hang out there — They are liable to cheat you there.
1349
2177
184
177
5649
4000
English: To always gnaw on a single bone — To continually talk about the same subject.
756
1604
353
254
5649
4000
English: It depends on the fall of the cards — It is up to chance
198
1548
226
346
5649
4000
English: The world is turned upside down — Everything is the opposite of what it should be.
1525
1788
184
141
5649
4000
English: Leave at least one egg in the nest — Always have something in reserve.
247
1265
240
283
5649
4000
English: To shit on the world — To despise everything
664
1159
275
163
5649
4000
English: To lead each other by the nose — To fool each other
784
1364
169
141
5649
4000
English: The dice has been cast — The decision is made
523
1336
261
177
5649
4000
English: Fools get the best cards — Luck can overcome intelligence.
332
742
212
205
5649
4000
English: To look through one's fingers — To be indulgent.
360
947
219
177
5649
4000
English: There hangs the knife — To issue a challenge.
565
792
304
141
5649
4000
English: There stand the wooden shoes — To wait in vain
438
247
332
205
5649
4000
English: To stick out the broom — To have fun while the master is away
515
353
311
297
5649
4000
English: To marry under the broomstick — To live together without marrying.
805
141
395
594
5649
4000
English: To have the roof tiled with tarts — To be very wealthy
1539
1046
219
226
5649
4000
English: To have a hole in one's roof — To be unintelligent.
1765
1025
226
254
5649
4000
English: An old roof needs a lot of patching up — Old things need more maintenance.
1391
1265
466
438
5649
4000
English: The roof has lathes — There could be eavesdroppers (The walls have ears)
1878
1286
155
184
5649
4000
English: To have toothache behind the ears — To be a malingerer
1928
1541
410
431
5649
4000
English: To be pissing against the moon — To waste one's time on a futile endeavour.
1772
1661
226
233
5649
4000
English: Here hangs the pot — It is the opposite of what it should be
1215
226
1017
770
5649
4000
English: To shoot a second bolt to find the first — To repeat a foolish action. To shoot all his bolts — To act too fast.
2401
1392
205
191
5649
4000
English: To shave the fool without lather — To trick somebody.
2429
1279
127
99
5649
4000
English: Two fools under one hood — Stupidity loves company.
2648
1230
233
318
5649
4000
English: It grows out of the window — It cannot be concealed.
2676
572
268
594
5649
4000
English: To play on the pillory — To attract attention to one's shameful acts.
2288
410
325
205
5649
4000
English: Where the gate is open the pigs will run into the corn — Disaster ensues from carelessness.
1956
353
388
325
5649
4000
English: Where the corn decreases the pig increases — If one person gains then another must lose.
2641
410
155
155
5649
4000
English: To run like one's backside is on fire — To be in great distress.
2584
318
184
148
5649
4000
English: He who eats fire, shits sparks — Do not be surprised at the outcome if you attempt a dangerous venture.
2796
42
579
488
5649
4000
English: To hang one's cloak according to the wind — To adapt one's viewpoint to the current opinion.
3375
57
388
332
5649
4000
English: To toss feathers in the wind — To work fruitlessly.
3354
396
551
311
5649
4000
English: To gaze at the stork — To waste one's time
3679
714
261
424
5649
4000
English: To want to kill two flies with one stroke — To be efficient (equivalent to today's To kill two birds with one stone)
2966
940
339
396
5649
4000
English: To fall from the ox onto the ass — To fall on hard times.
3361
961
106
99
5649
4000
English: To kiss the ring of the door — To be polite beyond credibility.
3488
1110
106
155
5649
4000
English: To wipe one's backside on the door — To treat something lightly.
3382
1088
113
85
5649
4000
English: To go around shouldering burden — To imagine that things are worse than they are.
Putting his shoulders under it — Putting your back into it.
3340
919
85
367
5649
4000
English: One beggar pities the other standing in front of the door — Fearing competition.
3149
1527
318
375
5649
4000
English: To fish behind the net — To miss an opportunity
3820
1703
311
148
5649
4000
English: Big fish eat little fish — The rich and powerful enrich themselves at the cost of the poor.
4265
1413
410
551
5649
4000
English: To be unable to see the sun shine on the water — To be jealous of another's success
3813
1272
134
325
5649
4000
English: It hangs like a privy over a ditch — It is obvious.
3622
1173
148
120
5649
4000
English: Anybody can see through an oak plank if there is a hole in it — There is no point in stating the obvious.
3785
1194
198
163
5649
4000
English: They both shit through the same hole — They are in agreement.
3968
1194
254
481
5649
4000
English: To throw one's money into the water — To waste one's money
4237
912
247
445
5649
4000
English: A wall with cracks will soon collapse — Anything poorly managed will soon fail.
3961
537
290
332
5649
4000
English: To not care whose house is on fire as long as one can warm oneself at the blaze — To take every opportunity regardless of the consequences to others
4251
572
325
247
5649
4000
English: To drag the block — To be deceived by a lover or to work at a pointless task
4307
396
233
177
5649
4000
English: Fear makes the old woman trot — An unexpected event can reveal unknown qualities
4583
558
388
226
5649
4000
English: Horse droppings are not figs — Do not be fooled by appearances.
4618
339
155
106
5649
4000
English: If the blind lead the blind, both will fall in the ditch — There is no point in being guided by others who are equally ignorant
4795
339
177
134
5649
4000
English: The journey is not yet over when one can discern the church and steeple — Do not give up until the task is fully complete
4780
7
480
261
5649
4000
English: Everything, however finely spun, will come to the sun — Nothing can be hidden forever.
5183
382
127
155
5649
4000
English: To keep one's eye on the sail — To stay alert, be wary
5437
410
127
134
5649
4000
English: To shit on the gallows — To be undeterred by any penalty.
5571
389
71
163
5649
4000
English: Where the carcass is, there fly the crows — If the evidence points to something it is likely to be true.
5197
544
226
141
5649
4000
English: It is easy to sail before the wind — If conditions are favourable it is not difficult to achieve one's goal.
5239
700
219
155
5649
4000
English: Who knows why geese go barefoot? — There is a reason for everything, though it may not be obvious.
5472
657
169
226
5649
4000
English: If I am not meant to be their keeper, I will let geese be geese — Do not interfere in matters that are not your concern.
4950
813
198
318
5649
4000
English: To see bears dancing — To be starving.
5225
905
226
254
5649
4000
English: Wild bears prefer each other's company — Peers get along better with each other than with outsiders.
4724
1124
325
360
5649
4000
English: To throw one's cowl over the fence — 1: Quiting your job. 2: Leaving.
4851
1491
254
148
5649
4000
English: It is ill to swim against the stream — It is difficult to oppose the general opinion
5289
1456
85
134
5649
4000
English: The pitcher goes to the water until it finally breaks — 1: Everything has its limitations. 2: Who doesn't take good advice, will suffer the consequences sooner or later.
5381
1413
226
254
5649
4000
English: The best straps are cut from somebody else's leather — Men cut the largest straps from other men's leather / It is easy to take from others work.
4738
1633
565
233
5649
4000
English: To hold an eel by the tail — To undertake a difficult task.
5451
2007
184
530
5649
4000
English: To fall through the basket — To have your deception uncovered
5289
2007
169
537
5649
4000
English: To be suspended between heaven and earth — To be in an awkward/difficult situation
4992
2297
297
254
5649
4000
English: To take the hen's egg and let the goose's egg go — To make a bad decision.
5028
2686
290
389
5649
4000
English: To yawn against the oven — To attempt more than one can manage.
4724
3428
374
311
5649
4000
English: To be barely able to reach from one loaf to another — To have difficulty living within budget.
5162
3399
148
170
5649
4000
English: A hoe without a handle — Something useless.
5077
3590
318
304
5649
4000
English: To look for the hatchet — To try to find an excuse
5338
3505
304
452
5649
4000
English: To cast his light on it — Making something clear (usually by someone with knowhow).
A big lantern with a small light — Talking lot. But not knowing a lot about it.
To search for with a lantern — Difficult to find.
4886
3710
254
283
5649
4000
English: Throwing the hatchet to its handle — Completely abandoning something.
4434
3435
282
523
5649
4000
English: He who has spilt his porridge cannot scrape it all up again — Damage can never completely be undone.
4103
3413
332
389
5649
4000
English: To put a spoke in someone's wheel — To put up an obstacle, to destroy someone's plans.
4865
3102
162
212
5649
4000
English: Love is on the side where the money bag hangs — Love can be bought
4364
2982
311
184
5649
4000
English: To pull to get the longest end — To attempt to get the advantage
4484
2523
162
283
5649
4000
English: To stand in one's own light — To be proud of oneself.
4653
2523
148
283
5649
4000
English: No one looks for others in the oven who has not been in there himself — To imagine wickedness in others is a sign of wickedness in oneself.
4110
3039
184
360
5649
4000
English: To have the world spinning on one's thumb — To have every advantage.
3975
2389
402
367
5649
4000
English: To tie a flaxen beard to the face of God — To hide deceit under a veneer of Christian piety.
3382
3470
515
495
5649
4000
English: To have to stoop to get on in the world — To succeed one must be devious.
3213
2947
438
530
5649
4000
English: To cast roses before swine — To waste effort on the unworthy.
2697
3159
494
827
5649
4000
English: To fill the well after the calf has drowned — To take action only after a disaster
1786
3604
523
311
5649
4000
English: To be as tame as a lamb — To be very obedient
2500
2601
353
544
5649
4000
English: She puts the blue cloak on her husband — She deceives/cheats on him.
2041
2989
297
276
5649
4000
English: Watch out that a black dog does not come in between — When two women are together a barking dog is not needed to add to the trouble they will cause.
1822
2523
339
700
5649
4000
English: One winds on the distaff what the other spins — Both spread gossip
2076
2233
297
509
5649
4000
English: To carry the day out in baskets — To waste one's time
2351
2057
240
375
5649
4000
English: To hold a candle to the Devil — To flatter and make friends indiscriminately
2613
2007
226
353
5649
4000
English: To confess to the Devil — To reveal secrets to one's enemy.
3065
2481
240
339
5649
4000
English: The pig is stabbed through the belly — 1: By powerful action the difficulties have been cleared out of the way. 2: It has been rigged, it's a hoax, it's been arranged in advance.
3495
2445
466
290
5649
4000
English: Two dogs over one bone seldom agree — To argue passionately over a single point
3411
2247
92
191
5649
4000
English: To be a skimming ladle — To be a parasite or sponger.
3199
2191
113
92
5649
4000
English: What is the good of a beautiful plate when there is nothing on it? — Beauty does not make up for substance.
3185
1951
177
177
5649
4000
English: The fox and the crane entertain each other — Two deceivers always keep their own advantage in mind.
2782
1965
297
325
5649
4000
English: To blow in the ear — To spread (bad) gossip.
3382
2014
106
148
5649
4000
English: To be chalked up at someone's — Owing something to someone.
3679
2219
191
155
5649
4000
English: The meat on the spit must be basted — Certain things need constant attention.
3870
2254
177
141
5649
4000
English: There is no turning the spit with him — He is uncooperative.
4053
2049
219
339
5649
4000
English: To sit on hot coals — To be impatient
3693
1852
346
290
5649
4000
English: To catch fish with your hands — To profit from the work of others
1878
2120
184
148
5649
4000
English: A double-talker will undertake nothing without singing with a double mouth - hypocrisy cannot be hidden
1052
1413
290
254
5649
4000
English: To pull something through the eye of the scissors — Keeping materials from work for yourself. / Gaining material in an unfair way.

Captions

Add a one-line explanation of what this file represents
Flemish proverbs
Netherlandish Proverbs

Items portrayed in this file

depicts

image/jpeg

File history

Click on a date/time to view the file as it appeared at that time.

Date/TimeThumbnailDimensionsUserComment
current03:38, 18 February 2011Thumbnail for version as of 03:38, 18 February 20115,649 × 4,000 (18.04 MB)DcoetzeeBot{{Artwork |artist = {{Creator:Pieter Bruegel the Elder}} |title = {{title|lang=en|The Dutch Proverbs}} |description = |date = 1559 |medium = {{technique|Oil|Oak Wood}} |dimensions = {{size|cm|height=117|widt

File usage

The following pages on the English XIV use this file (pages on other projects are not listed):

Global file usage

The following other wikis use this file:

View more global usage of this file.

Metadata

This file contains additional information, probably added from the digital camera or scanner used to create or digitize it.

If the file has been modified from its original state, some details may not fully reflect the modified file.

_error0

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.