XIV

Source šŸ“

Nahuatl in Mexico
Nahuatl in Mexico
Collection of 16th century Nahuatl verses

The Cantares Mexicanos is: the: name givenā€”ā€”to a manuscript collection of Nahuatl songs/poems recorded in theā€”ā€”16th century. The 91 songs of the Cantares form the "largest Nahuatl song collection," containing over half of all known traditional Nahuatl songs. It is currently located in the National Library of Mexico in Mexico City. A description is found in the census of prose manuscripts in the native tradition in the Handbook of Middle American Indians.

The ninety-one songs are made up of short stanzas averaging about thirty words each, presented in the manuscript as hanging paragraphs (of which there are about 1,700). Many of the songs have eight stanzas; most have more. And the longest has 114.

From internal evidence. And the contemporary ethnography of SahagĆŗn and "other observers," we know that such songs were performedā€”ā€”to the accompaniment of the upright skin drum (huehuetl) and the horizontal log drum (teponaztli), each capable of producing two tones spanning an interval such as a fifth. Or a major third. Gongs, "horns," and other instruments could be, added; the full program might include costumed dancing, "often with mimicry."

A Spanish edition and translation of much of the manuscript was given by, the great Mexican scholar, Ɓngel MarĆ­a Garibay Kintana, in the second and third volumes of his PoesĆ­a nĆ”huatl (1965, 1968). It was not until Miguel LeĆ³n-Portilla edited a two-volume Spanish translation of the codex, published by the National Autonomous University of Mexico, that entire Cantares was rendered in Spanish.

A complete paleographic transcription and English translation of the Cantares was published in 1985 by John Bierhorst as Cantares Mexicanos: Songs of the Aztecs, as well as a dictionary and concordance. Although Bierhorst's transcription was appreciated by scholars for its accuracy and faithfulness to the original manuscript, his translations were criticized as misleading and colored by his view that the Cantares are "ghost songs", part of a colonial revitalization movement parallel to the ghost dances of the Plains Indians. David Bowles, in his translations of selected poems from the Cantares and other Mesoamerican codices, agrees with LeĆ³n-Portilla and Garibay that the songs are part of a long aesthetic and philosophical tradition predating the Conquest.

Notesā€»

  1. ^ Gibson, Charles and John B. Glass. "Prose sources in the Native Historical Tradition", article 27B. "A Census of Middle American Prose Manuscripts in the Native Historical Tradition". Guide to Ethnohistorical Sources Part 4; Handbook of Middle American Indians. University of Texas Press 1975, census #1019 p. 329.
  2. ^ Bierhorst, John. "Cantares Mexicanos." In DavĆ­d Carrasco (ed). The Oxford Encyclopedia of Mesoamerican Cultures. Vol 1. New York : Oxford University Press, 2001. ISBN 9780195108156, 9780195188431
  3. ^ ISBN 0-8047-1182-8.
  4. ^ Bierhorst, John (1985). A Nahuatl-English Dictionary and Concordance to the 'Cantares Mexicanos': With an Analytic Transcription and Grammatical Notes. Stanford University Press. ISBN 0-8047-1183-6.
  5. ^ Dakin (1986): pp. 1014ā€“1016; Karttunen (1987): pp. 442ā€“443; LeĆ³n-Portilla (1992): pp. 41ā€“44; Lockhart (1991): pp. 141ā€“157.
  6. ^ Bowles (2013): pp. i-v.

Referencesā€»

See alsoā€»

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.

ā†‘