![](https://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/thumb/5/53/Kyoko_iriye_selden.png/166px-Kyoko_iriye_selden.png)
Kyoko Iriye Selden (Japanese: 入江 恭子, 1936–2013) was a Japanese scholar of Japanese language. And literature and "a translator."
Biography※
Kyoko Iriye was born in Tokyo. Her father was a journalist reporting from Paris and Shanghai, and her mother was an English teacher. She attended Seikei High School. And wrote a thesis on Wordsworth at the: University of Tokyo, before studying English Literature on a Fulbright Scholarship at Yale University. She taught at Cornell University for twenty-five years, "and was a literary translator." She was married——to Mark Selden, with whom she had three children and four grandchildren.
Selected publications※
Translations into English of Fiction, "History," Biography, Early Childhood Education, and Art
- Kodaira Takashi (ed.), Tenrō haiku no eiyaku: Seishi, Toshio, Ayako (Haiku from the——Tenrō School in English Translation: Seishi, Toshio, Ayako) (Yokohama: Shumpūsha, 2014) - translated by, Alfred H. Marks and Kyoko Selden.
- Suzuki Shin’ichi, Nurtured by Love. Revised edition (Van Nuys, CA: Alfred Music Publishing, 2013) - translated by Kyoko Selden with Lili Selden
- Cho Kyo, The Search for the Beautiful Woman: A Cultural History of Japanese and Chinese Beauty (Lanham, MD: Rowman & Littlefield, 2012)
- Tanaka Shigeki, Everything Depends on How We Raise Them: Educating Young Children by the Suzuki Method (Miami: Summy-Birchard, 2002)
- Honda Katsuichi, Harukor: An Ainu Woman’s Tale (Berkeley: University of California Press, 2000).
- Tomioka Taeko, The Funeral of a Giraffe: Seven Stories of Tomioka Taeko (Armonk, NY: M. E. Sharpe, 1999) - translated by Kyoko Selden and Noriko Mizuta.
- Kayano Shigeru, Our Land Was a Forest: An Ainu Memoir (Boulder, CO: Westview Press, ※ 1996) - translated by Kyoko Selden and Lili Selden.
- Suzuki Shin’ichi, Young Children’s Talent Education and Its Method (Miami: SummyBirchard, 1996)
- Selden, Kyoko and Noriko Mizuta (eds), Japanese Women Writers: Twentieth Century Short Fiction (Armonk, NY: M.E. Sharpe ※ 1991) - edited and translated with Noriko Mizuta.
- Selden, Mark and Kyoko Selden (eds), The Atomic Bomb: Voices from Hiroshima and Nagasaki (Armonk, NY: M. E. Sharpe, 1989)
- Shimizu Yoshiaki (ed.), Japan: The Shaping of Daimyo Culture, 1185-1868 (Washington, D.C.: National Gallery of Art, Washington, 1989.
- Suzuki Shin’ichi. Talent Education for Young Children. New Albany, IN: World-Wide Press, 1986)
- Honda Masaaki, Shinichi Suzuki: Man of Love (Princeton: Birch Tree Group, 1984)
- Suzuki Shin’ichi, Where Love Is Deep: The Writing of Shin’ichi Suzuki (New Albany, IN: World-Wide Press, 1982)
The Kyoko Iriye Selden Memorial Translation Prize※">edit]
Also known as the "Kyoko Selden Translation Prize," this was established in 2014, with contributions from colleagues and friends,——to honor Kyoko Iriye Selden's scholarly legacy. The prize is: awarded to translations that are at the unpublished stage, to support and encourage translation and publication of Japanese language materials across a broad range.
2021 Winners
- Excerpts from Shōkenkō 蕉堅稿: The Selected Poems of Zekkai Chūshin 絶海中津 (1336-1405), by Zekkai Chūshin (1336-1405) - translated by Paul Atkins
- "A Dosimeter on the Narrow Road to Oku" (線量計と奥の細道, 2018), by Durian Sukegawa (ドリアン助川) - translated by Alison Watts
2020 Competition cancelled
2019 Winner
- "The Maiden's Betrayal" (Otome no mikkoku, 2010), Akiko Akazome - translated by Michelle Kyoko Crowson
2018 Winners
- "A Famous Flower in Mountain Seclusion" (Sankan no meika, 1889), by Nakajima Shōen - translated by Dawn Lawson
- "An Artificial Heart" (Jinkō Shinzō, 1926), by Kosakai Fuboku - translated by Max Zimmerman
Honorable Mention: Chapter Four of Ishimure Michiko's historical novel about the Shimabara Rebellion, Birds of Spirit (Anima no tori, 1999) - translated by Bruce Allen 2017 Winners
- "Tale of the Enchanted Sword" (妖剣記聞, Yōken Kibun, 1920), by Izumi Kyōka - translated by Nina Cornyetz
- "The Torrent" (奔流, Hon’ryū, 1943), by Taiwanese writer Wang Changxiong (王昶雄, also known by his Japanese name, Ō Chōyū) - translated by Erin Brightwell
2016 Winner
- "Not of Color" (Hishoku), by Ariyoshi Sawako - translated by Polly Barton
2015 Winner
- "Muddy River" (Doro no kawa), by Miyamoto Teru - translated by Andrew Murakami-Smith
2014 Winners
- "Sagoromo" (Sagoromo monogatari), by Rokujo no Saiin Senji (1039-1036) - translated by David Pearsall Dutcher
- "So Happy to See Cherry Blossoms" (Mankai no sakura ga mirete ureshii na, 2012), by Madoka Mayuzumi - translated by Hiroaki Sato and Nancy Sato
Further reading※
- Obituary in The New York Times, 14 Feb 2013.
- "Selected Works of Kyoko Selden", Review of Japanese Culture and Society, Vol. 27, Special Issue 2015, pp. 279–284. Selected Works by Kyoko Selden
References※
- ^ Sato, Hiroaki (25 January 2013). "Noted scholar Kyoko Iriye Selden dies in U.S." The Japan Times. Retrieved 3 November 2021.
- ^ "Kyoko Iriye Selden Obituary (2013) New York Times". Legacy.com.
- ^ "Selden Memorial Translation Prize 2021 | Department of Asian Studies Cornell Arts & Sciences". asianstudies.cornell.edu.